My grandmother spoke to me about “the islands" with tears in her eyes. This painting was born from an imagination skilfully distilled by my grandmother Marcelle, my father Yvan and my aunt Medgé who lived in the Solomon Islands at the start of the Second World War. My grandmother told me about " the islands " like a crucible in which one forged ones character and from which one emerged bigger, stronger, truer. I was imbued with stories of deserted beaches, thousands of seabirds, turtles, fish giving the islands a scent of Eden. In the long run, I invented images and memories that are not mine, of a time before my birth when the Chagos were still ours.
Ma grand-mère me parlait des « îles » avec des larmes aux yeux. Ce tableau est né d’un imaginaire savamment distillé par ma grand-mère Marcelle, mon père Yvan et ma tante Medgé qui vécurent aux îles Salomon au début de la Seconde Guerre mondiale. Ma grand-mère me contait « les îles » comme d’un creuset dans lequel on se forgeait le caractère et d’où l’on ressortait plus grand, plus fort, plus vrai. J’ai été imprégné par les récits de plages désertes, par les milliers d’oiseaux de mer, de tortues, de poissons offrant aux îles un parfum d’Éden. À la longue, je me suis inventé des images et des souvenirs qui ne sont pas les miens, d’un temps d’avant ma naissance où les Chagos étaient encore nôtres.
Kan mo gramer ti rakon mwa so lavi dan “zil”, so larm koumans koule. Sa tablo-la inn net depi enn zimaz ki’nn distile par mo gramer Marcelle, mon papa Yvan ek mo matant Medgé ki ti abit bann zil Salomon dan koumansma segonn ger mondial. Mon gramer ti rakont mwa ki “bann zil” ti kouma enn four akot dimounn ti forz zot karakter e answit sorti ladan pli gran, pli for, pli vre. Sa bann zistwar-la ti donn mwa zimaz lapalz deser, zwazo par grap, torti ek pwason ki ti donn sa bann zil-la en parfin paradi. Ek letan, mo finn invant bann zimaz ek bann souvenir ki pa ti pou mwa, de enn lepok akot Chagos ti ankor pou nou.
Comments